martes, 17 de abril de 2012

Tengo un loro en casa

No asustarse, no he aumentado mi familia "animal" adoptando otro bicho. El que no para de hablar ni debajo del agua (absolutamente verídico, bajo el chorro de agua de la ducha sigue parloteando) es Peque. Claro que él habla a su manera, y pobre de ti que no tengas el día inspirado y no entiendas lo que te pide...

"Piplau/pofavó" es para cuando te quiere pedir algo con educación, "poto" es el vehículo motorizado de dos ruedas que le vuelve loco, "señó" es el cincuenta por ciento de los hombres que se cruza por la calle (el otro cincuenta son "papi"), "eze" es el demostrativo que más usa,...Total, que no sé si mi niño habla catalán, castellano, o andaluz, porque le va a palabras y estado anímicos (para el cabreo le mola más el castellano, y para poner carita de angelito se decanta por el catalán). Bueno, y algún palabro alemán también va cazando. Cuando yo era pequeña, si algo estaba roto mi padre decía que estaba "kaputt," y la palabra me encantaba. Por extensión, acabé usándola para muchas cosas...El otro día fui a buscar al cole a Peque y no había manera de salir del allí (le pirra tirarse por el tobogán una y otra vez, algo un poco rollo obsesivo compulsivo...). Como últimamente hemos descubierto los insectos y le llaman mucho la atención, le dije que miraríamos unas hormiguitas en la calle y salió como una flecha a buscarlas. Yo había visto una aglomeración de los insectos en cuestión justo en la puerta de la escuela y Peque se quedó absorto mirándolas y diciendo: "Miguitas!!!!". Todas iban a lo suyo (es realmente fascinante observarlas, o a mí me lo parece...), pero una estaba frita en el suelo, y quizás yo fui la causante de su desdicha, porque me fijé en los bichillos justo al pasar por encima de ellas, ejem...Total, que Peque se quedó contrariado contemplando a la hormiguita tristemente fallecida y me miró diciendo con las palmas de las manos vueltas hacia arriba: "Miguita...no vaaaa". Yo le expliqué que estaba muerta, pero él, lógicamente, aún no pilla la sutileza del concepto. Así que le dije: "Está kaputt". Y le moló la palabra tanto como a mí. Su versión mejorada es "paput".

Y pensando en las palabras, el lenguaje...me he acordado de dos cosillas que yo en su momento entendí mal y que fueron causa de risoteo generalizado.
Una es que yo flipaba cuando en las pelis todos los delincuentes iban a "chirona". Fuesen de la ciudad que fuesen, acababan allí. Incluso si vivían en Estados Unidos. Estaba perpleja, y un día no pude más y le pregunté a mi madre: "Mami, ¿cómo es que todos los malos se van a Girona?". Y, obviamente, mi madre se descojonó un rato antes de darme la explicación pertinente y aclararme que aunque suenen parecido, son palabras distintas...Me quitó un peso de encima, yo ya me imaginaba una macro ciudad que acogía a todos los villanos del planeta, y muy tranquila no estaba...
La otra va de un dicho popular habitual. Toda la vida del señor, cuando mi abuela, que es la refranera oficial de casa, decía "andando que es gerundio" yo entendía "andando Cascarundio". Creo que tendría unos veintidós tacos cuando en una conversación con mis amigas en la Facultad solté algo sobre Cascarundio. Mis amigas al principio no pillaban a qué me refería (normal), y cuando solté mi perlita se tiraron tres días riendo antes de poder volver a hablarme. Y yo que siempre me había imaginado a Cascarundio como un hombre vejete y medio sordo al que la gente acompañaba cuando había que movilizarse...

En fin, seguiremos observando la evolución lingüística de Peque, ¡la cosa promete!

30 comentarios:

  1. Jajaja...qué situaciones tan divertidas pueden darse a costa de la conciencia fonológica y qué rico tu peque, debe de estar para comérselo cuando chapurrea así.
    Besitos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y que lo digas, cada día tienes sonrisa asegurada, jejeje...
      Besos!

      Eliminar
  2. Jajajaja, veo que eres de las mías, yo hasta bien entrada mi adolescencia...a los 17 o así, me enteré de que no era "limpio como los chorros del loro", que yo decía, ¿cómo van a estar limpios los chorros del loro?¿Será porque sus cacas son blancas? y no, era "como los chorros del oro...

    Y con Estopa, en la canción que dice "lo reconozco, fumo porros a diario", yo pensé que era "Lo reconozco, fumo por Rosa a diario" y yo pensando, joe, sií que tiene que ser cansina esa Rosa, pues que lo deje con ella...jajajaja.

    Son taaan divertidos cuando empiezan a hablar y digievolucionan!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Siiii! Lo de "los chorros del loro" también lo pensaba yo, jajajajaja! (pero caí antes que con Cascarundio...).
      Sobre lo de Estopa, me acabo de acordar que un día los entrevistaron en "El hormiguero" y José explicaba que su hermano había escrito en una canción "qué ironía, qué zozobra" y él se pasó meses cantando "qué ironía, que so zorra", jajajajajaja! Así que tú tienes excusa, si hasta ellos se cuelan!
      A digievolucionar!
      Muas!

      Eliminar
  3. ji,ji, la mía está igual, no para un momento... eso sí, entenderla, entenderla... pues sólo un poco. Y eso que mi niña sólo habla un idioma, pero debe ser catalán, porque castellano... yo creo que castellano no es.
    Mi marido se pasó media infancia con miedo al mar, que debía ser malísimo, si había que rezar todas las noches "y líbranos del mar, amén"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajajajajaja! Me meo con lo de "líbranos del mar"! Aixxx...Pobrecito, vaya trauma!
      Me encanta que tu nena sea políglota, jejeje...
      Besos!

      Eliminar
  4. Jajaja cómo mola cuando hablan así. Mi sobrino tiene una lista de palabras personalizadas de cuando era pequeño y su hermana también. Él inventó el "solombrillo" y ella la "manquintilla" xD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El solombrillo me ha matao, me he imaginado una mezcla de solomillo+membrillo+sombrilla, jajajaja...Tendré que hacer una lista yo también!
      Besos!

      Eliminar
  5. Jajaja me estoy partiendo de risa con cascarundio!!!
    A mi también me fascina como trabajan y se organizan las hormigas...
    Por aquí también se jura en castellano aunque hables en euskera. Y esque no hay mejor idioma que este para los juramentos!!
    Tiene que estar peque pa comérselo!!!
    Un besito

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajajaja, mi amigo Cascarundio ya es de la familia...
      Y son geniales las hormigas, me hipnotiza observarlas, cada una con su trocito de hoja o de pan, parriba y pabajo...
      Definitivamente, el castellano suena mejor pa cabrearse!
      Besotes!

      Eliminar
  6. Ja,ja...con una madre como tu, como se va a callar... con todas las ocurrencias que tenias de pequeña... ya sabes que todo se hereda, menos la hermosura, je,je...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues sí, tienes toda la razón, jajajaja!
      Besos!

      Eliminar
  7. jajajajjajajajajja, me acabo de descojonar...tal carcajada ha salido de mi boca que mi mario que está absorto con su nuevo movil me ha mirado con cara rara y me ha preguntado muy serio: ¿de qué te ríes?, jajajajaj (es que está mu sosito últimamente.
    Besitos de risotada

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajajajaja! Pues yo que me alegro, que reírse es mu sano! (que conste que yo también me reía recordándolo, jejeje...).
      Besotes!

      Eliminar
  8. Jajaja. Me he troncado con lo de Girona y Cascarundio!!! Yo, al papel higiénico, le llamaba "papel ninigeco". Besotes!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajaja! Veo que el tema da para largo! Es que "higiénico" es un palabro muy complicado, donde vamos a parar! Besotes!

      Eliminar
  9. Jajajajajajajajajja, me parto contigo. Respecto a peque, mi Bichito igual, es un no parar, así que a ver si un día nos juntamos ty mientras hablamos nosotras ellos se desquitan!!! Jajajajaja

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajajajaja! Oye, pues habrá que hacerlo, ya sabes, en la reunión bloguera que tenemos pendiente, ;) Besos!

      Eliminar
  10. Este post es para leerlo en solitario, sino te miran raro, doy fe. Menudas carcajadas. Yo, hasta bien mayorcita, en lugar de decir "cerebro" decía "celebro", y "aflicción" en lugar de "afición". Así podía crear frases como "tengo el celebro frito" o "el estadio está lleno de afliccionados".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Qué bueno, me alegro de que haya resultado divertido!
      Tú tampoco te quedas corta, ¿eh? Afliccionados se debían quedar los que iban al estadio si su equipo perdía, jejeje...Muas!

      Eliminar
  11. Mis nenes también llaman papa a la mitad de la población masculina! Creo que nena especialmente a todos los que ve con corbata!
    Me parto con su evolución lingüística! Y con la tuya!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajajaja! Pues sí, da el tema para reírse un ratico! Besotes y a disfrutar de los palabros de tus nenes!

      Eliminar
  12. Mo guapa. Esta mañana la primera sonrisa y medio carcajada del día ha sido justo al despertarme cuando le daba la tetita matutina a David y me he acordado de Chirona y Cascarundio, así que GRACIAS!!!!!!!!!
    Y un beso grande

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajajaja! De verdad, no sabes lo mucho que me alegran tus palabras, cracias a ti por pasarte y explicarme algo tan chulo! Besotes!

      Eliminar
  13. jajaja.. me he reido mucho con tu entrada!!
    besos.

    ResponderEliminar
  14. Jajajaja, me encanta cuando hablan con su media lengua y palabras propias. Mi cuñada decía "peculula" en vez de película, y yo de toda la vida pensaba que la canción de "la playa" de la oreja de van gogh decía "más de cinco entaveranos, hace hoy que no nos vemos" y era "más de cincuenta veranos..." En fin, que Cascarundio tampoco es tan raro, jejejeje. Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Otras, lo de las canciones tiene tela! Seguro que si me esfuerzo encuentro alguna antológica, que también he patinado con más de una letra, jejeje...
      Besos!

      Eliminar
  15. Es curioso porque en mi casa también decíamos que algo estaba "kaput" cuando dejaba de funcionar, y nadie habla alemán... imagino que mi padre lo sacaría de algún sitio y ahí nos contagiamos todos. Otra palabreja que recuerdo de mi niñez y nunca supe de donde salió, fue llamar "tatano" a los caballos. Tal vez de la canción "arri, arri, tatanet, anirem a Sant Benet"
    Y una confusión de risa que recuerdo es de un día preguntarle a mi madre, toda confungida, que porqué mi abuelo se llamaba como una fruta (se llamaba Pere, pero suena "pera")... es lo que tiene estudiar en castellano en un entorno catalán. Menos mal que enseguida me sacaron del error, pero a la de francés diciendo que no se traducía igual al castellano que al catalán me mató y logró que odiara el francés de por vida.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Creo que lo de "kaputt" es más frecuente de lo que imginaba, por lo que he visto después de escribir el post...
      Y yo también llamaba a los caballos "tatanos", imagino que por la misma canción que tú ;)
      Qué bueno lo de tu abuelo, jajajaja!
      Besos!

      Eliminar